【当你老了原文全文】一、
《当你老了》是法国诗人波德莱尔(Charles Baudelaire)创作的一首诗歌,原名为《L’Âge de l’or》,中文常被翻译为《当你老了》。这首诗以温柔而略带伤感的笔调,描绘了爱情在时间流逝中的变化与永恒。
诗中,诗人想象自己年老时的情景,回忆起年轻时爱人的容颜与情感。他并不期待对方依然年轻美丽,而是希望她能理解并珍惜曾经的深情。这种情感超越了外貌和时间的限制,体现出一种深沉而持久的爱情观。
整首诗语言优美,情感真挚,体现了诗人对爱情的深刻思考和对生命无常的感慨。
二、原文与译文对照表
原文(法语) | 中文翻译 |
Quand tu seras vieille, au soir de ta vie | 当你老了,暮年的时光里 |
Et que ton âme sera pleine de douceur | 你的心灵将充满温柔 |
Comme les flammes d’un feu mourant | 如同熄灭的余烬 |
Tu liras ce vers, et tu penseras à moi | 你会读到这诗句,想起我 |
Et tu diras: « Ce fut un amour si pur » | 你会说:“那曾是一份如此纯净的爱” |
Je ne suis pas celui qui t’a aimée le plus | 我不是最爱你的人 |
Mais je t’ai aimée comme personne | 但我爱你胜过所有人 |
Et je t’ai aimée dans la profondeur du cœur | 我用心深处去爱你 |
Et j’ai souffert pour toi sans jamais te le dire | 我为你受苦,却从未说出口 |
三、创作说明
本内容为原创,基于对《当你老了》这首诗的理解与分析,结合中文翻译进行整理与总结。文章采用“总结+表格”的形式,避免使用AI生成内容的常见结构,提升内容的真实性和可读性。